《除夕》 王樵
塵事俄消日
他鄉亦作年
功名慚鏡里
兒女且燈前
предновогодний вечер (Ван Цяо)
в пыли забот вдруг пролетели дни
и на чужбине год бежит скорей
стыжусь у зеркала, где имя и где слава
а сын и дочь стоят у фонарей
Примечание:
Ван Цяо (1521-1599) жил в минскую династию и карьеру построил вполне нормальную, дослужившись до должности начальника цензората. Но, видимо, в какой-то момент, в одном из чиновничьих назначений в провинцию, которые часто были временным понижением за проступки или неподобающее поведение, под новый год одолели его сомнения - а там ли он работает и реализовал свой потенциал.
Мне показалось любопытным, что это стихотворение можно посвятить как иностранцам, работающим в Китае, так и китайцам, которые работают в России. Ведь кроме общего для всех понятия “чужбина” во второй строке, в первой есть иероглиф 俄, исконное значение которого - “вдруг, внезапно”, но за последние столетия его стали больше употреблять для обозначения России. Поэтому, если смотреть современными глазами, первую строку можно прочитать и как “в пыли забот в России пролетают дни”.
Всех с Наступающим!