《除夕》 王樵 塵事俄消日 他鄉亦作年 功名慚鏡里 兒女且燈前 предновогодний вечер (Ван Цяо) в пыли забот вдруг пролетели дни и на чужбине год бежит скорей стыжусь у зеркала, где имя и где слава а сын и дочь стоят у фонарей Примечание: Ван Цяо (1521-1599) жил в минскую династию и карьеру построил вполне нормальную, дослужившись до должности начальника цензората. Но, видимо, в какой-то момент, в одном из чиновничьих назначений в провинцию, которые часто были временным понижением за проступки или неподобающее поведение, под новый год одолели его сомнения - а там ли он работает и реализовал свой потенциал. Мне показалось любопытным, что это стихотворение можно посвятить как иностранцам, работающим в Китае, так и китайцам, которые работают в России. Ведь кроме общего для всех понятия “чужбина” во второй строке, в первой есть иероглиф 俄, исконное значение которого - “вдруг, внезапно”, но за последние столетия его стали больше употреблять для обозначения России. Поэтому, если смотреть современными глазами, первую строку можно прочитать и как “в пыли забот в России пролетают дни”. Всех с Наступающим!